mercredi 6 octobre 2004

Jours de

Mais qu'est-ce que c'est que cette operation qui a lieu ces jours-ci a Gaza ?



Jours de penitence ?

Jours de repentir ?

Jours de repentance ?

Jours du pardon ?



C'est la que je me suis rendu compte que je passais trop de temps dans les sites francophones, au point d'etre aussi a l'ouest que leurs auteurs. Je me souvins que je suis israelien, hebrophone, et que j'ai acces a de la fraiche information dans la langue du territoires ou se jouent les evenements...



Alors, l'operation actuelle a Gaza se nomme, en hebreu: Yamei Tshouva, les Jours de "Tshouva"........

Et la je comprends la peine de nos correspondants des journaux francais.

Tshouva est un mot particulierement diffifcile a traduire.

En fait, le mot lui meme est simple, ca veut dire "reponse". Mais il a aussi une signification religieuse sur laquelle nous reviendrons.



Donc, premiere traduction, textuelle: "Les jours de Reponse". "Represaille", ou "Reaction", c'est un autre mot en hebreu: Tgouva. Tshouva a plutot une connotation intellectuelle, spirituelle. Tshouva, c'est du domaine du verbe, tandis que Tgouva, c'est du domaine de l'acte. Etrange quand on considere que l'operation de Gaza est davantage musclee que philosophique. Peut-etre que le gouvernement israelien a lance cette operation davantage pour son sens que pour les resultats escomptes. Malgre les declarations officielles.



En fait, Tshouva resonne d'une maniere particuliere en Israel. Quand un Juif plutot laique devient religieux, on dit qu'il retourne en "Tshouva". Une maniere de dire qu'il passe dans un mode ou il a toutes les reponses a toutes les questions, et ces reponses sont en general basees sur l'Eternel-notre-dieu-roi-du-monde. A l'inverse, quand un Juif religieux decide de quitter la religion pour retourner a une vie profane, on dit qu'il va en "She'ela", en "question". Il fait abstraction des reponses divines, et s'interesse au chemin de la decouverte sans la boussole de la religion.



Les sujets religieux echappent souvent a l'esprit cartesien laic et etroit de l'establishment hexagonal, et la presse francaise a eu recours, pour cacher son embarras, a un vocabulaire dramaturge digne du Jugement Dernier, en traduisant donc Tshouva par:



- "Penitence": les laics, qui plus-est non-juifs, voient souvent les regles religieuses comme une punition de part leur rigueur. Tandis que les religieux vous diront le plaisir qu'ils trouvent dans cette visite guidee de la vie, ou les regles les poussent a jouir des meilleures choses tout en gardant un contact salvateur avec le spirituel et la divinite.



- "Repentir", ou "Repentance" (un des deux mots est certainement inexistant dans le dictionnaire): Ces memes laics, qui plus-est non-juifs, toujours dans ce registre de la punition inherente a la religion, ajoutent parfois cette nuance d'auto-punition, ici pour se "repentir" d'une faute commise.



- "Pardon": rien a voir avec le mot "Tshouva". Il n'y a dans cette traductions que la reference ignorante au Yom Kippour d'il y a deux semaines.



Autant de traductions, plus ou moins pertinentes, autant de facons de regarder les evenements actuels de Gaza.



Aucun commentaire: